中考文言文翻译步骤指导1 1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子在前和在后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确其说的方向和范围。 2.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进下面是小编为大家整理的2023年中考文言文翻译步骤指导3篇【精选推荐】,供大家参考。
中考文言文翻译步骤指导1
1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子在前和在后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确其说的方向和范围。
2.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。翻译原则:
一、翻译要以直译为主,意译为辅。具体从这几方面去做。
1.字字要落实,不可能遗漏。
2.代词要置换,不可有含糊。
3.活用应译清,不可无对应。
4.句式要细辨,不可无交代。
二、文言文中一些基本词汇、专有名词。 如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。
三、对于词的基本意义(不是特定语境的)只要用现代汉语的词语组合方法疏通即可。
四、对于词的特定含义,要对照语境落实关键实词和虚词的含义,一定要明白对实词是作合情合理的引申,所以推敲要反复仔细考虑语境。要注意瞻前顾后,联系前后文作整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到词不离句,句不离段来翻译文言句。
五、要重视语意的合理搭配和对应关系。它能帮助我们理解某些难以确定的词的含义。
六、表述要连贯完整,省略成分要补充。
文言文翻译歌决:熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
1.苏代为燕说齐,未见齐王,先说淳于髡曰:人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:臣有骏马,比三旦立于市,人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之贾。"伯乐乃还而视之,去而顾之。一旦而马价十倍。今臣欲以骏马见王,莫为臣先后者,足下有意为臣伯乐乎?臣请献白璧一双,黄金十镒,以为马食。淳于髡曰:谨闻命矣。入言之王而见之。齐王大说苏子。
2.庄宗好田猎。猎于中牟,践民田。①中牟县令当马切谏为民请。庄宗怒斥县令去,将杀之。伶人敬新磨知其不可,乃率诸伶走追县令,擒至马前,责之曰:②汝为县令,独不知吾天子好猎耶?奈何纵民稼穑,以供赋税?③何不饥汝县民,而空此地,以备天子之驰骋!汝罪当死。④因前请亟行刑,诸伶共倡和之。庄宗大笑,县令乃得免去。(《五代史 伶官传》)
3.陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。2"+d$D陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。)
4.世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了,哪里说得上得士不得士呢!
5.管仲束缚,自鲁之齐,道而饥渴,过绮乌(地名)封人(官名,春秋时掌典守封疆)而乞食。绮乌封人跪而食之,甚敬。封人因窃谓仲曰:适(如果)幸及齐不死而用齐,将何以报我?曰:如子之言,我且贤之用,能之使,劳之论,我何以报子?封人怨之。(《韩非子》)
翻译:管仲束缚,是意念被动句,管仲被捆缚着。自鲁之齐之,往。从鲁国到齐国去。道而饥渴,名词道,活用动词,走在路上。意谓管仲走在路上又饥又渴。
绮乌封人跪而食之。而表修饰连词。食(sì)之,使之食,给他吃。这句意思是,绮乌封人跪着给他饭吃。
适幸及齐不死而用齐,即适幸及(于)齐不死而用(于)齐。这句意思是,如果你有幸到了齐国不死而被齐国重用。将何以报我,就是将以何报我,你将要拿什么报答我。
我且贤之用,能之使,劳之论。文中3个之,助词,都是宾语前置的标志(如《师说》:句读。之之不知,惑。之之不解。),语句调整后即我且用贤,使能,论劳,意思是我将任用有道德的人,使用有才能的人,评定有功劳的人。!
文言翻译标准信准确表达原文意思,不走样,不漏译,不错译;达译文明白通畅,无语病;雅译文用词造句考究,有一定的文采。
文言翻译步骤:对就是对译,逐字逐句落实。
换就是用现代词语替换古代词语。
留就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。
删就是删去文言文中某些虚词。
补就是增补出文言文中的省略成分。
调就是调整语序,把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。(移位)
贯就是将文言中带修辞的说法、用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。
中考文言文翻译步骤指导2
首先,我们一起记住一个口诀哈~留、对、拆、增、删、调。
这六个字代表了六种翻译句子的方法,我们来具体看看:
1. 留
留,就是保留不译。
凡是古今意思相同的词语以及专有名词,如国号、年号、帝号、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来不需要变动。
2. 对
将一些已由单音节发展成双音节的词对照着译出来,也就是说有些词在文言中只有一个字,但是现代汉语当中却已经是两个字的词语。这种词语我们要采取变换的方法。
【例】刘公 猜 而不忍, 怨 而好判,不去,必及祸。
前半句的意思是“刘宰之为人猜疑而下不了狠心”
(我们不能翻译成“为人猜而下不了狠心”吧,所以这样的词我们可以在“猜”字的前面或后面加一个近义或同义的字,可以译成“猜疑”)
后半句的意思是“多怨恨而喜背叛,不离开他,必然会遭到祸患”。
(我们也不能翻译成“多怨而喜背叛”,这样句子就不通顺了,所以运用添加同义词的办法把“怨”译成“怨恨”)
3. 拆
要拆什么呢?举个例子:妻子。这个词我们比较熟悉,在《愚公移山》中出现过,妻子指的是“妻子儿女”,这样的词就是看上去是我们现代汉语中的双音节词,然而实际上是文言文中的两个单音节词,一个字就代表一个词语。
再如:设备。文言中是“设置防备”的意思。“是非”在文言句子中是“这不是”的`意思。
《曹刿论战》中的“可以一战,战则请从”。这里的“可以”是“可以凭借”的意思,也与现代汉语不同。
所以,当在文言句子中看到一个现代汉语中的词的时候,要注意进行拆解。
4. 增、删
句子省略的部分,词类活用后新增的内容,这些是需要翻译时增加的。
没有实在意义的虚词,是在翻译的时候删掉的。比如那些语气助词、表停顿、连接的,翻译的时候不必硬是翻译出来。比如“水落而石出”可译成“水位低落,石头显露”。“而”表顺承的关系,可不译。
5. 调
调,主要说的是调整倒装句,像是谓语前置啊,宾语前置啊,定语后置啊等等,我们要注意那些倒装句出现的标志,要把句子意思调整到符合现代汉语的规范。
除此,我们在翻译的时候还要注意意译的办法,因为文言中经常会用到比喻 、借代等修辞手法,直接译出来会不准确,可以按照意思来翻译就行。
比如“黄发垂髫,并怡然自乐”,直译就是“黄头发和小孩子垂下来的头发都自得其乐”。这是运用了借代的修辞,用“黄头发”代指老人,“小孩垂下来的头发”代指小孩,所以可以译成“老人和小孩”。
推荐访问:文言文 中考 步骤 中考文言文翻译步骤指导3篇 中考文言文翻译步骤指导1 中考文言文翻译技巧ppt 中考文言文翻译要求 中考必考文言文翻译及注释