当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

2023年度英语CET6翻译考试题

时间:2023-02-10 11:55:05 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年度英语CET6翻译考试题,供大家参考。

2023年度英语CET6翻译考试题

英语CET6翻译考试题1

  今天的翻译题是:

  1.I remembered what you emphasized in the class the other day _______________(仿佛它已经铭刻在我的记忆里).

  2.There are fears that the growing unemployment ____________(可能会对社会稳定造成威胁).

  答案解析:

  1.答案:as though/as if it was embedded in my memory

  详解:

  考查as though/as if引导的方式状语从句:如果从句表达的动作不符合实际情况时,要用虚拟语气;相反,如果从句表述的事实则使用陈述语气。本句用陈述语气为佳。

  考查短语:“铭刻在…记忆中”译作embed in one’s memory。

  2.答案:may/might/could threaten social stability

  详解:

  考查情态动词:may,might和could这三个词都可以用来表述可能性,might口气相比may婉转或者现实的可能性更小一些。同样could口气较缓和,而表示可能性时,can更常用语否定句和疑问句。

  考查短语:“社会稳定”译为social stability;“威胁”用动词threaten或be a threat to…


英语CET6翻译考试题扩展阅读


英语CET6翻译考试题(扩展1)

——最新英语CET6翻译考点练习

最新英语CET6翻译考点练习1

  原文

  现在没有人知道中国的背包旅行现象确切的"渊源,不过成千上万的人已经加入到这种生态自助型的新旅游活动中。而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另一些人则可能已到了中老年。有的人徒步到偏远的地方泡上好几个月,有的在周末来一次远足,他们总是准备着探索旅程中新的道路,发现惊喜。

  译文参考:

  Today no one knows the exact origins of the backpacker phenomenon in China, yet tens of thousands of people have joined in this new eco-centric activity. If you want to be a “Donkey Friend”, you are not necessarily young or affluent. Many are impoverished students budgeting their travels very carefully; some are middle-aged parents or senior citizens. They go hiking in remote places for months, tour suburban sights on weekends, and are always ready to discover new paths and surprises on their journeys.


英语CET6翻译考试题(扩展2)

——英语CET6翻译冲刺训练题

英语CET6翻译冲刺训练题1

  今天的翻译题是:

  1.The little child was very angry because her mother ____________(说话不算数).

  2.Because there are too many people,it is impossible for him __________(从人群中挤到站台上).

  答案解析:

  1.答案:had eaten her words /// had gone back on her word

  详解:

  考查时态:主句谓语用一般过去时,而从句谓语动词“说话不算数”在先,所以用过去完成时为佳。

  考查短语:“说话不算数”表达为eat one"s words//go back on one"s word,注意两个短语中word的单复数形式不一样。

  2.答案:to push his way through the crowd to the platform

  详解:

  考查不定式作主语:该句中it 为形式主语,不定式作为真正的主语。该句型为it is + a.+(for sb)to do sth.

  考查短语:“挤过”用push through来表达。


英语CET6翻译考试题(扩展3)

——英语CET6考前翻译试题训练

英语CET6考前翻译试题训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  五四运动(the May Fourth Movement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱琴运动。他们通过s威*、*等各种活动来*软弱的*,要求恢复国家*(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及*(the Communist Party ofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(the Chinese Youth Day)。

  参考翻译:

  The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty.The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People"s Republic of China.

  1.第一句中的“一场反帝反封建的****”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

  2.翻译第三句“五四运动是以青年学生…”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成with broad participation by...修饰“爱国运动(patriotic movement)”,“以青年学生为主力”则使用in which引导的定语从句来表达。

  3.“*软弱的"*,要求恢复国家*”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

  4.最后—句中的“中华人民共和国成立后正式宣5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。


英语CET6翻译考试题(扩展4)

——6月英语六级考试翻译试题辅导3篇

6月英语六级考试翻译试题辅导1

  请将下面这段话翻译成英文:

  *是发展*家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,*也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

  参考翻译:

  China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.

  1.发展*家中的大国:可译为a major developingcountry。

  2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。

  3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。

  4.自然保护区:译为natural reserves。

  5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection"“颁布”可用issue—词表达。

  6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin environmental governance。


英语CET6翻译考试题(扩展5)

——上半年四级英语翻译考试题3篇

上半年四级英语翻译考试题1

  就像向*出售商品的公司会看到收益有损失一样,*经济 活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的 其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为*对自然资源有需求。 *的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,*财政 部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。

  A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”

上半年四级英语翻译考试题2

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  【参考译文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重点词汇】

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的.:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的,马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke


英语CET6翻译考试题(扩展6)

——全国大学英语CET6翻译题训练及解析3篇

全国大学英语CET6翻译题训练及解析1

  今天的翻译题是:

  1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).

  2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.

  答案解析:

  1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%

  详解:

  考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

  考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

  2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival

  详解;

  考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

  考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。“某人的到来”用no one"s arrival。


英语CET6翻译考试题(扩展7)

——英语专八翻译考试题型训练

英语专八翻译考试题型训练1

  英语专八翻译模拟题原文:

  一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。清代就有不少学者把明朝的.覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。

  英语专八翻译模拟题答案:

  Nevertheless, scholars and historical commentators in each dynasty often singled out a few occurrences which they considered to be chiefly responsible for the collapse of the old regime. Sometimes they went so far as to announce that except for a certain in-cident,the dynastic change would never have occurred. Thus, quite a few Qing schol-ars attributed the fall of the Ming dynasty to Emperor Chongzhen"s execution of his ablest general,Yuan Chonghuan. On the other hand, popular writers often blamed the Manchu occupation of China on a beautiful woman named Chen Yuanyuan-a mere singing girl bought for a thousand taels of silver to become the concubine of Wu Sangui,garrison commander of the strategic Shanhai Pass.


英语CET6翻译考试题(扩展8)

——英语四级CET翻译考试难点提升

英语四级CET翻译考试难点提升1

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的"时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests

  着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

  执政为民 exercise power for the good of the people

  我们的各项事业 all our undertakings

推荐访问:

相关推荐