当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

6月大学英语六级翻译题型解析3篇

时间:2022-12-30 08:40:03 来源:网友投稿

6月大学英语六级翻译题型解析1  在*,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的下面是小编为大家整理的6月大学英语六级翻译题型解析3篇,供大家参考。

6月大学英语六级翻译题型解析3篇

6月大学英语六级翻译题型解析1

  在*,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的"盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的*主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

6月大学英语六级翻译题型解析2

  在*,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的"盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的*主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。


6月大学英语六级翻译题型解析3篇扩展阅读


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展1)

——6月大学英语六级作文3篇

6月大学英语六级作文1

  Directions:

  For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Online Shopping. You should write at least 120 words following the outline given below.

  1. 现在网上购物已成为一种时尚

  2. 网上购物有很多好处,但也有不少问题

  3. 我的建议

  【范文】

  Nowadays, can we find a person who has not heard of online shopping? It may be a little difficult. Online shopping is coming into fashion in most cities due to the rapid development of Internet technology.

  Online shopping is welcomed by the majority of people owing to its obvious advantages: it’s convenient and people can do it 24 hours. You can shop whenever you want——if you want to buy a mobile phone at 2 a.m., you can. Unfortunately, shopping online has its own disadvantages too: you can’t touch the item, let alone try it on. The material of the dress that you see on the screen may be flimsier than what you had expected, and it will probably look much better on the model than it does on you.

  Personally, I find buying online to be an excellent way to shop for certain items. Nevertheless, for other items, such as clothes, I reckon it is better to shop at a regular store. In a regular store, you can see the real color, feel the material, and try it on.

  现在,我们能够找到从未听说过网上购物的人吗?恐怕有点困难。由于互联网技术的飞速发展,网购在大多数城市都已成为时尚。

  由于网购具有的明显优势,即其方便性以及随时性,大多数人都喜欢网购。只要喜欢,你可以随时购物——如果你想半夜两点买部手机,没问题。然而,网购也有其缺点:你无法接触商品,更别说试穿了。你在屏幕上看到的衣服材料可能比你预期的"要更薄,而且很可能穿在模特身上比你更好看。

  个人而言,我认为网购对于购买某些商品是一种很好的方式。然而,对于诸如服装等其他商品,我认为最好在传统商店购买。在传统商店,你可以看到真正的颜色,感觉面料,并且试穿。

6月大学英语六级作文2

  Directions:

  For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of An American girl in traditional Chinese costume and then explain the importance of cultural exchanges. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  【范文】

  The picture vividly depicts a lovely American girl in traditional Chinese costume with a sweet smile on her face. She wears ribbons, necklaces and other accessories that are characteristic of the clothes of a certain Chinese minority group.

  The fact that people from different countries are attracted to mysterious Chinese culture indicates that to some extent a culture can be accepted, respected, appreciated and shared internationally. In other words, a nation’s unique/distinctive culture can become international through worldwide economic and cultural exchanges. Since the trend of globalization becomes irresistible, the increasing cultural exchanges can effectively improve mutual understanding and friendship.

  It is my view that national culture as priceless spiritual treasure should be preserved and cherished. Meanwhile, there are good reasons to advocate international culture for those ideas from the other cultures, controversial or even absurd at first sight, can provide a different perspective for us to observe the world in the long run. Nevertheless, when we are confronted with a different culture, we should be sensible enough to absorb its essence and to resist its dark side.

  这幅图画生动描述了一位可爱的美国小女孩身穿传统的*服装,面带甜蜜的微笑。她戴着具有某个*少数民族服饰特征的发带、项链和其他装饰品。

  神秘的*文化吸引了各国人民这一事实,显示了在某种程度上,一种文化可以被国际性地接受、尊重、欣赏和分享。换而言之,一个民族独特的文化可以通过全球性的经济和文化交流走向世界。由于全球化潮流不可阻挡,所以文化交流可以有效增进相互间的理解和友谊。

  在我看来,我们应该保存和珍惜作为无价精神财富的民族文化。同时,我们很有必要推广世界文化,因为来自其他文化的观点,即使乍看起来相互矛盾或荒谬,但从长远看来,可以为我们观察这个世界提供一种不同的视角。

6月大学英语六级作文3

  Directions:

  For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of environmental pollution in some scenic spots and then explain the importance of environmental protection. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  【范文】

  旅程之“余”

  As is subtly portrayed in the cartoon, two tourists are taking sightseeing on a small boat while discarding their picnic leftovers casually into a lake. And below the drawing, there is a topic which says: "after" the travel or "me" in the travel.

  From the portrayal, we can conclude that the painter wants to convey such a message: a good many scenic spots are flooded with visitors, who spoil the beauty of nature by creating and leaving behind God-knows-how-much trash. On the one hand, tourism, as a multibillion-dollar business, is booming everywhere. On the other hand, tourism has exerted great pressure on the environment we are living in: water is polluted, the ecological system is disturbed, and natural resources have been excessively used.

  Undoubtedly, tourism could not be banned in any country as it does help to shore up the economy in places which offer few sources of income. The significant point is that the unchecked growth of the travel business may render the development of an economy unsustainable.

  如图所示,两名游客正在一艘小船上观光,同时把野餐的剩余垃圾随意丢入湖中。在图画下方,有个小标题写明:“旅程之‘余’”。

  从漫画中,我们可以得出结论,画家想要表达下述信息:成群的游客涌入很多景点,制造并丢弃了大量的垃圾,影响了大自然的美观。一方面,旅游业作为一项数十亿美元的产业,正在世界各地迅猛发展。另一方面,旅游业已经对我们生存的环境造成了巨大的压力:水受到污染,生态*衡遭到破坏,自然资源被过度开发。

  毫无疑问,由于在其他收入很少的地区,旅游业确实有助于发展经济,因此任何国家都无法禁止旅游业。但重要的是旅游业毫无节制的发展可能使得经济发展不可持续。


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展2)

——6月大学英语六级翻译考试习题3篇

6月大学英语六级翻译考试习题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  在*传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。*茶馆有着悠久的历史,可以追溯到唐朝和宋朝。*茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。改革开放以后,随着经济的`快速发展和人们生活水*的提升,茶馆在*更加兴盛。

  译文参考:

  China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people"s living standards, teahouses flourished in China.


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展3)

——英语六级翻译题型解析

英语六级翻译题型解析1

  自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的`传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。

  参考译文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  难点注释

  1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。

  2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。

  3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。

  4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展4)

——6月大学英语六级阅读抢分技巧3篇

6月大学英语六级阅读抢分技巧1

  第一步,快速略读全文,浏览大标题,同时分析小标题。

  浏览大标题的目的是为了对文章内容有大致的了解。而分析小标题则是为了把握文章的总体结构,了解文章内容的基本构成。如果阅读理解的篇幅较短,考试中可以直接用题目中的关键词汇定位,但是面对长篇累牍的快速阅读,考生首先应当留意文章当中是否有小标题。如果有,一定要先读小标题,因为小标题的作用如同目录,可以帮助考生宏观地把握文章框架,迅速寻找到有效信息的范围。

  有时文章没有小标题,这时须按下列顺序浏览全文:第一段的第一句、第二句和最后一句——以下每一段的第一句——最后一段的第一句和最后一句。这种方法,意味着已经开始阅读,所以花的时间要长一些,但应该控制在两分钟之内。

  第二步,仔细读题,划出标志词或关键词

  标志词指的是专有名词(人名、地名、组织名、国名等)和数字等有标志性的单词,根据这些单词,我们可以对试题涉及的内容在文章中的位置进行快速定位。

  如果试题中没有标志词,那么就根据试题中的名词、名词词组、动词、动词词组、形容词和形容词词组确定试题提问的内容,然后再确定试题在文章中的位置。

  第三步,答题

  在答题时,首先要根据标志词或关键词确定试题所在的部分,即在哪一个小标题下。如果文章没有小标题,也可以对试题在文章中的位置进行模糊定位。因为真题的出题顺序与原文的相关位置是一致的。也就是说,第四题答案的位置绝不会在第三题前面(但模拟题远非如此,所以模拟题较难)。因此我们答题时,不要一道题一道题地答,而要两道两道地做,前后呼应,能更好地定位。


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展5)

——6月英语六级考试翻译训练题3篇

6月英语六级考试翻译训练题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  在*,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty),*就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的`行为。*人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,*的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders" Day)和儿童节。除此之外,*还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定*公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders" Day and Children"s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨:

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young.

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward.

  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility.

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms.


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展6)

——大学英语六级新题型作文3篇

大学英语六级新题型作文1

  Population Burden

  Many countries will experience aging populations in the next century because of declining birth and mortality rates. China will soon join their ranks.

  As for the issue of aging, its situation has been growing increasingly severe in spite of the fact most people are still ignorant of the problems it brings about. Firstly, with families becoming smaller and living pace escalating, it is even graver for families to care for aged members adequately. Secondly, aging causes a relative decline in working force in that fewer people have to support the increasing aged people. Consequently, the productivity of the whole society is affected to some extent. Thirdly and most importantly, the aging of population in China resulted from the successful implementation of family planning has not been synchronized with national economic progress.

  The rapidity of the population"s aging has made it more urgent for the adoption of countermeasures. No doubt they key is to build a solid economic foundation. Meanwhile, importance shall be attached to overall social progress by changing the backward situation in social security, welfare and service. What"s more, family care and community services shall also be encouraged.

大学英语六级新题型作文2

  Immoral Behaviors in Public

  We have all seen or experienced it before---those inappropriate and often unsanitary actions which disgust and annoy most cultured people in society. Spitting, littering, peeing in public - all these and others fall into this category. I personally had the embarrassing experience one late night of seeing a man peeing alongside the river. He was not embarrassed at all.

  Such inappropriate public behavior has a terrible effect on society. For one thing, most unsanitary behavior can spread germs and diseases to the general public. For another, they contribute to the pollution of the environment and show little or no consideration for the environment.

  We must take steps as a society to improve this situation. Our government should sponsorpublic announcements and advertisements to emphasize the cultural inappropriateness of this kind of behaviors. Our schools and teachers should teach and enforce acceptable standards for all students. And in the home, parents, grandparents, aunties and uncles should all work together to teach the children what is right by example.

大学英语六级新题型作文3

  Digital Age

  Nowadays with the rapid development of advanced digital technology, more and more digital products are commonly and widely used in everyday life, ranging from com*rs and MP4s to mobile telephones and digital cameras. We are indeed coming into the digital age.

  The popularity of digital products will have great influence on our work, study and everyday life. On the one hand, the digital products really facilitate our life. With the help of com*rs, we may even deal with our work at home, enjoying music at the same time. With digital cameras, we may take photos to our hearts’ content, keeping happy occasions as a permanent memory. With digital TV programs, it is convenient for us to watch whatever programs at any time we like. But on the other hand, some people are becoming too dependent on digital products and almost becoming slaves of advanced technology. Nowadays some students even can’t calm down to study without wearing their MP4s and mobile phones at hand. What a terrible scene!

  To conclude, digital products are just like a double-edged sword. With them we may have less trouble dealing with problems in life and enjoy a better-off life. However, one point should be kept in mind that we should take sensible use of them, always being the master of them.


6月大学英语六级翻译题型解析3篇(扩展7)

——朝代的英语六级翻译

朝代的英语六级翻译1

  中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

  参考翻译:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality" Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  翻译讲解

  1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

  2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的.非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

  4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

  5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

推荐访问:题型 解析 大学英语六级 6月大学英语六级翻译题型解析3篇 6月大学英语六级翻译题型解析1 2023年6月大学英语六级考试真题(一)答案解析