当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

【中英文对照版】中华人民共和国渔业法(2013修正)(全文完整)

时间:2022-06-28 10:50:09 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的【中英文对照版】中华人民共和国渔业法(2013修正)(全文完整),供大家参考。

【中英文对照版】中华人民共和国渔业法(2013修正)(全文完整)

 

  1 中华人民共和国渔业法(2013 修正) Fisheries Law of the People"s Republic of China (2013 Amendment) 【中英文对照版】

  发布部门:全国人大常委会

 发文字号:中华人民共和国**令第8 号 发布日期:2013.12.28 实施日期:2013.12.28 效力级别:法律 法规类别:渔业管理 Issuing Authority :

 Standing Committee of the National People"s Congress Document Number :Order No. 8 of the President of the People"s Republic of China

 Date Issued :12-28-2013

 Effective Date :12-28-2013

 Level of Authority :

 Laws Area of Law :

 Fishery Administration

 Fisheries Law of the People"s Republic of China 中华人民共和国渔业法

  (Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the National People"s Congress and promulgated by Order No. 34 of the President of the People"s Republic of China on January 20, 1986;amended for the first time according to the Decision of the Standing Committee of the National People"s Congress on the Amendment of the Fishery Law of the People"s Republic of China at the Eighteenth Session of the Standing Committee of the Ninth National People"s Congress on October 31, 2000;amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People"s Congress on the Amendment of the Fishery Law of the People"s Republic of China at the Eleventh Session of the Standing Committee of the Tenth National People"s Congress on August 28, 2004;amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People"s Congress on Amending Some Laws at the Tenth Session of the Standing Committee of the Eleventh National People"s Congress on August 27, 2009 and amended for the fourth time according to the Decision of the Standing Committee of the National People"s Congress on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People"s Republic of China at the Sixth Session of the Standing Committee of the Twelfth National People"s Congress on December 28, 2013) (1986 年 1 月 20 日第六届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据 2000 年 10 月31 日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国渔业法〉的决定》第一次修正 根据 2004年 8 月 28 日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国渔业法〉的决定》第二次修正 根据 2009 年 8 月 27 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第三次修正 根据 2013 年12 月 28 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第四次修正)

  2

  CONTENTS 目录

  CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则

  CHAPTER II AQUACULTURE 第二章 养殖业

  CHAPTER III FISHING 第三章 捕捞业

  CHAPTER IV INCREASE AND PROTECTION OF FISHERY RESOURCES 第四章 渔业资源的增殖和保护

  CHAPTER V LEGAL LIABILITY 第五章 法律责任

  CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第六章 附 则

  CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则

  Article 1 This Law is formulated for the purpose of enhancing the protection, increase, development and reasonable utilization of fishery resources, developing artificial cultivation, protecting fishery workers" lawful rights and interests and boosting fishery production, so as to meet the requirements of socialist construction and the needs of the people.

  第一条 为了加强渔业资源的保护、增殖、开发和合理利用,发展人工养殖,保障渔业生产者的合法权益,促进渔业生产的发展,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。

  Article 2 All productive activities of fisheries, such as aquaculture and catching or harvesting of aquatic animals and plants in the inland waters, tidal flats and territorial waters of the People"s Republic of China, or in other sea areas under the jurisdiction of the People"s Republic of China, must be conducted in accordance with this Law.

  第二条 在中华人民共和国的内水、滩涂、领海、专属经济区以及中华人民共和国管辖的一切其他海域从事养殖和捕捞水生动物、水生植物等渔业生产活动,都必须遵守本法。

  Article 3 In fishery production, the state shall adopt a policy that calls for simultaneous development of aquaculture, fishing and processing, with special emphasis on aquaculture and with priority given to different pursuits in accordance with local conditions.

  第三条 国家对渔业生产实行以养殖为主,养殖、捕捞、加工并举,因地制宜,各有侧重的方针。

  3

  People"s governments at various levels shall include fishery production in their economic development plans and take measures to enhance the overall planning and comprehensive utilization of water areas. 各级人民政府应当把渔业生产纳入国民经济发展计划,采取措施,加强水域的统一规划和综合利用。

  Article 4 The state shall encourage research in fishery science and technology and popularization of advanced technology in order to raise the level of the country"s fishery science and technology.

  第四条 国家鼓励渔业科学技术研究,推广先进技术,提高渔业科学技术水平。

  Article 5 People"s governments at various levels shall give moral encouragement or material awards to units and individuals who make outstanding contributions to the increase and protection of fishery resources, to development of fishery production, or to research in fishery science and technology.

  第五条 在增殖和保护渔业资源、发展渔业生产、进行渔业科学技术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予精神的或者物质的奖励。

  Article 6 The department of fishery administration under the State Council shall be in charge of the administration of fisheries throughout the country. Departments of fishery administration under people"s governments at or above the county level shall be in charge of fisheries in their respective areas. These departments shall be authorized to set up fishery superintendency agencies in important fishing areas and fishing ports.

  第六条 国务院渔业行政主管部门主管全国的渔业工作。县级以上地方人民政府渔业行政主管部门主管本行政区域内的渔业工作。县级以上人民政府渔业行政主管部门可以在重要渔业水域、渔港设渔政监督管理机构。

  Departments of fishery administration under people"s governments at or above the county level and their fishery superintendency agencies may appoint fishery inspectors who will carry out assignments that those departments and agencies entrust to them. 县级以上人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构可以设渔政检查人员。渔政检查人员执行渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构交付的任务。

  Article 7 State superintendence of fisheries shall operate under the principle of unified leadership and decentralized administration.

  第七条 国家对渔业的监督管理,实行统一领导、分级管理。

  Marine fishery shall be under the superintendence of 海洋渔业,除国务院划定由国务

  4 departments of fishery administration under the people"s governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities contiguous to the sea, with the exception of those sea areas and fishing grounds with specially designated fishery resources that the State Council has put under direct administration of its fishery department and subordinate fishery superintendency agencies. 院渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理的海域和特定渔业资源渔场外,由毗邻海域的省、自治区、直辖市人民政府渔业行政主管部门监督管理。

  Fishery in rivers and lakes shall be subject to the superintendence of the departments of fishery administration under the relevant people"s governments at or above the county level in accordance with administrative divisions. Fishery administration for water areas that straddle several administrative divisions shall be decided by the relevant people"s governments at or above the county level through consultation or placed under departments of fishery administration of people"s governments at the next higher level and their subordinate fishery superintendency agencies. 江河、湖泊等水域的渔业,按照行政区划由有关县级以上人民政府渔业行政主管部门监督管理;跨行政区域的,由有关县级以上地方人民政府协商制定管理办法,或者由上一级人民政府渔业行政主管部门及其所属的渔政监督管理机构监督管理。

  Article 8 Foreigners and foreign fishing vessels must obtain permission from the relevant department under the State Council before entering the territorial waters of the People"s Republic of China to carry on fishery production or investigations of fishery resources, and must abide by this Law and other related laws and regulations of the People"s Republic of China. If those persons and vessels belong to countries that have signed relevant accords or agreements with the People"s Republic of China, their activities shall be conducted in accordance with those accords or agreements.

  第八条 外国人、外国渔业船舶进入中华人民共和国管辖水域,从事渔业生产或者渔业资源调查活动,必须经国务院有关主管部门批准,并遵守本法和中华人民共和国其他有关法律、法规的规定;同中华人民共和国订有条约、协定的,按照条约、协定办理。

  State fishery administration and fishing port superintendency agencies shall exercise administrative and supervisory authority over external relations pertaining to fisheries and fishing ports. 国家渔政渔港监督管理机构对外行使渔政渔港监督管理权。

  Article 9 Neither the department in charge of fishery administration as well as its institutions for the supervision and administration of fishery nor their staff shall participate or be engaged in the activities of fishery production and operation.

  第九条 渔业行政主管部门和其所属的渔政监督管理机构及其工作人员不得参与和从事渔业生产经营活动。

  CHAPTER II AQUACULTURE 第二章 养 殖 业

  5

  Article 10 The state shall encourage units under ownership by the whole people, units under collective ownership and individuals to make the best use of suitable water surfaces and tidal flats to develop aquaculture.

  第十条 国家鼓励全民所有制单位、集体所有制单位和个人充分利用适于养殖的水域、滩涂,发展养殖业。

  Article 11 The State shall make united programming on utilization of water areas, and determine which water areas and beaches may be utilized for aquatic breeding industry. Where a unit or an individual uses a water area or beach with ownership by the whole people which is determined by the State programming to be used for aquatic breeding industry, the user shall apply to the department in charge of fishery administration of the local people"s government at the county level or above for the aquatic breeding certificate which shall be check...

推荐访问:【中英文对照版】中华人民共和国渔业法(2013修正) 中华人民共和国 修正 中英文对照