当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

马爱农:被霍格沃茨选中的翻译家

时间:2023-06-26 08:20:04 来源:网友投稿

姚远

距离《神奇动物:邓布利多之谜》在中国大陆上映还有7天,马爱农拿到了电影剧本原稿,就迫不及待地投入翻译工作中。

二十多年前,一本只完成了一半的译稿,被人民文学出版社派至翻译家马爱农手里。那是描写一个名叫“哈利·波特”的小男孩突然发现自己拥有魔法之力的奇幻小说,在英国图书畅销榜上名列前茅。

作为这个魔法世界主要的中文译者之一,马爱农陪伴哈利·波特从小到大,见证魔法世界从无到有,引领中国读者从楼梯下的储物间走向另一个充满想象力的新大陆。

文字的匠人

在《神奇动物》系列电影里,最惹观众喜爱的莫过于那只通体黝黑、鼻吻较长、喜欢将一切闪闪发光的物品塞进自己口袋的小动物。

J.K.罗琳将它命名为“Niffler”,马爱农把它译作“嗅嗅”。她解释,这是将音译与意译结合起来。“sniff”有“嗅”的意思,再用叠声词,让它读起来比较可爱。于是,“嗅嗅”诞生了,成为中国观众呼唤这个憨态可掬、古灵精怪的小动物的名字。

翻译“哈利·波特”系列的难点正在这里:无数稀奇古怪的神奇动物、复杂精妙的咒语,还有那些魔法药剂、神奇道具,全部出自原作者的想象,没有字典和资料可循。对于译者而言,是一次创造力与想象力结合的挑战。

马爱农自己比较满意的翻译,比如,能让中咒者悬浮倒挂在空中的咒语“倒挂金钟”,能迅速从一个地方移动至另一个地方的咒语“幻影移形”,还有“幻影显形”“昏昏倒地”“神锋无影”等。每每想出来一个巧妙的译法,她都会发自内心地高兴上好几天。

当然,也有一些现在看来令马爱农“不满意”的翻译。2016年,马爱农一个人对“哈利·波特”系列进行了修订,把将近300万字的书稿重新梳理了一遍。

梳理期间,马爱农去参观了一个玉石雕刻的展览。千年以前的玉石,如今即使是隔着玻璃,也能察觉到这件手工艺品的圆润和细腻。这令马爱农震撼不已,她联想到自己的翻译工作也是如此,需要一遍一遍地打磨,直至文字流畅精准。

在一次读者见面会上,马爱农分享了这个故事,她说:“我也在尽量用匠人精神来要求自己,不辜负大家对我的信任。”

祖父的红笔

中学时,马爱农就对英文有着浓厚的兴趣,除了课内的学习,她私下里会把英语课文翻译成中文,对比怎么表述比较好,摸索其中的技巧。

“好像是天生喜欢的一个东西。”马爱农回忆。理所当然地,高考后,她进入了南京大学英文系念书。

大四那年,编辑课老师布置了一项作业:找一本图书,写出它的出版价值和计划。恰巧不久前,马爱农的一个朋友刚从日本旅游回来,送了她一本英文原版小说《绿山墙的安妮》。马爱农在旅行的火车上一口气读完了这本小书,她与小说主人公安妮一见如故,于是,在大学作业里详细阐述了《绿山墙的安妮》的出版价值。后来,老师将这份作业推荐给了出版社,出版社决定引进此书,让马爱农承担翻译工作。

马爱农的祖父马清槐,是商務印书馆的资深编审,也是一名翻译家。祖父听说马爱农要着手翻译《绿山墙的安妮》,很高兴,专程从北京赶到南京,指导她翻译文稿。

祖父和孙女,一人一间屋,埋头工作。像车间流水作业似的,马爱农翻译好一页,祖父便拿走进行修订,反馈回来一篇“满篇飘红”的译稿,让马爱农再抄写一遍。

这么一来一回、不断修改,马爱农在实践中逐渐掌握了基础的翻译技巧。她记得,祖父曾指出她的译文“逗号用得太多,句子比较零散”,有时会受英文语法的影响,把定语从句放在前面,读起来不像中文。

祖父的教导,令马爱农受益匪浅。她本以为自己译的没什么问题了,但从祖父那里反馈回来的译稿,“再一读,发现自己语言上的毛病还是挺多的”。

她说:“祖父让我明白,翻译不是一个随便可以做的事情,他让我对翻译工作抱有敬畏之心。”

祖父那一辈知识分子淡泊名利、脚踏实地的做派,一直影响着马爱农。一晃近40年过去,翻译的工具早已从纸笔词典升级成了电脑,马爱农却仍然坐在书桌前——还是和大学毕业的那个夏天一样,不厌清苦与烦闷,笔耕不辍。

推开窗户的人

年轻时,马爱农尝试过翻译一些偏理论的学术著作,但发现自己并不擅长,也并不享受,拿出来的译文质量不佳。

就像她曾译过威廉·巴勒斯的《裸体午餐》,在这本书里,有许多“荒诞不经的、颓废的幻觉”,和马爱农个人欣赏的表达相去甚远,所以翻译得很痛苦。

“还是要翻译你自己喜欢的作品,质量也会好一点。”马爱农总结。

她自己的兴趣所在,还是儿童文学。

一次新书交流活动上,主持人问她:“你觉得大人也需要读儿童文学吗?”

“需要,需要。”马爱农回答得很干脆。她稍做停顿,补充道:“至少我需要。”

马爱农的声音很年轻,清脆、轻盈,就像一个小女孩儿。单是听她讲话,也许完全意识不到她已年近60岁,是一名资深且成就斐然的翻译家。不只是“哈利·波特”系列,马爱农的名字还出现在很多儿童文学名著的封面上——《绿野仙踪》《彼得·潘》《爱丽丝漫游奇境记》《小王子》《纳尼亚传奇》等。她说,自己一直抱有一份少女的心情,这是儿童文学给予的滋养。

译者需要让自己完全地进入作者创造的世界里,最大限度地去感受作者希望表达的意境和氛围,把自己想象成正在写这本书的作者,“想象她的情绪、语气和想法,这样翻译出来会更契合原著”。

每一次翻译,都是一次在书籍中的完全浸泡,会获得比普通阅读更纯粹、更深刻的享受。作为儿童文学译者,马爱农觉得自己比任何人离童话世界更近。那里纯粹、明快,存在着一切可能性。

书籍就像是一扇窗户,马爱农这么比喻。译者则是帮人们推开窗户的人。通过文字与文字的转译,一个地方的人得以看见大山之外的世界,心胸和事业也会更加开阔。

马爱农说:“儿童文学往往有直达人内心的力量,让你更加热爱这个世界。”读者能在其中窥见人性共通的部分。“这里的人,那里的人,在面对困难、面对心灵成长时所需要经历的阶段,都是一样的。”在马爱农的世界里,理解与沟通很重要,翻译与传达很重要,打开窗户很重要。

“我真的很幸运。”她不由自主地感慨起来,“能在世界上找到一份这样的工作,一直很热爱,一直很愉悦。”

(选自2022年第8期《南风窗》,本刊有删改)

猜你喜欢哈利安妮波特读《哈利•波特》有感小主人报(2022年18期)2022-11-17我爱读的《哈利·波特》红领巾·成长(2022年6期)2022-07-23好久不见的自己知识窗(2021年2期)2021-08-14成为哈利·波特小哥白尼(野生动物)(2021年2期)2021-07-16好脏的哈利学生天地(2020年10期)2020-08-25勇敢的哈利·波特学生天地(2020年21期)2020-06-01Who Has Seen the Wind?阅读(快乐英语高年级)(2019年4期)2019-09-10每次只做一件事阅读(快乐英语高年级)(2019年3期)2019-09-10这样单纯的我,才是最好的自己知识窗(2018年8期)2018-08-27像哈利那样隐身学生天地(2016年35期)2016-04-16

推荐访问:翻译家 选中 沃茨

相关推荐